Board logo

标题: 《红日》的日文原曲《それが大事》,不一样的感觉! [打印本页]

作者: wjh198323    时间: 2008-8-27 12:09     标题: 《红日》的日文原曲《それが大事》,不一样的感觉!

我听了一下感觉还行。不知大家有何意见。

[wmv]http://podcache.cctv.com/published1/2007/04/27/pub1177653863401.mp3[/wmv]

下载地址:http://podcache.cctv.com/publish ... ub1177653863401.mp3
作者: 一泻十里    时间: 2008-8-27 19:05

其实香港的很多经典歌曲应该都从日本翻唱过来,这点是不容置疑的!
作者: 哈男    时间: 2008-8-29 14:43

李克勤的《红日》居然是翻唱日本的,长见识了,不过我听了原唱后,还是觉得

李克勤唱的好听。
作者: kkk_731    时间: 2008-8-30 02:17

感觉还是 李克勤唱的好听啊 o(∩_∩)o...哈哈 听着这个人唱的别扭
作者: dlf    时间: 2008-8-30 09:52

可能是听惯了李克勤的老歌,在一听日文的还有点不习惯。
作者: abc1980    时间: 2008-8-30 15:13

正所谓音乐无国界,不管什么语言唱,都不错。
作者: nihiko1109    时间: 2008-8-30 16:58

呵呵,红日是经典歌曲啊。但是翻唱日本的吗?搞不清,现在你翻我的,我翻你的,都不知道谁是原唱了。“それが大事”直译中文:这是最重要的。
作者: ab138600    时间: 2008-8-30 17:17

引用:
原帖由 kkk_731 于 2008-8-30 02:17 发表
感觉还是 李克勤唱的好听啊 o(∩_∩)o...哈哈 听着这个人唱的别扭
支持老李,支持楼主!
作者: 笨狮子    时间: 2008-8-30 20:02

每一段音乐由不同的人来演绎,所产生的效果自然是完全不同的.
  不得不承认早期日本的作曲能力要强过我们很多,
  在我印象里邓丽君有一首<再见炊烟>就是根据日本名谣里之秋改编过来的.
作者: fdkhacker    时间: 2008-8-30 21:04

听完之后,应该说和李客勤的各有特点了,就是听不懂在唱什么。




欢迎光临 SiS001! Board - [第一会所 关闭注册] (http://23.225.172.77/bbs2/) Powered by Discuz! 7.2