标题:
《红日》的日文原曲《それが大事》,不一样的感觉!
[打印本页]
作者:
wjh198323
时间:
2008-8-27 12:09
标题:
《红日》的日文原曲《それが大事》,不一样的感觉!
我听了一下感觉还行。不知大家有何意见。
[wmv]http://podcache.cctv.com/published1/2007/04/27/pub1177653863401.mp3[/wmv]
下载地址:
http://podcache.cctv.com/publish ... ub1177653863401.mp3
作者:
一泻十里
时间:
2008-8-27 19:05
其实香港的很多经典歌曲应该都从日本翻唱过来,这点是不容置疑的!
作者:
哈男
时间:
2008-8-29 14:43
李克勤的《红日》居然是翻唱日本的,长见识了,不过我听了原唱后,还是觉得
李克勤唱的好听。
作者:
kkk_731
时间:
2008-8-30 02:17
感觉还是 李克勤唱的好听啊 o(∩_∩)o...哈哈 听着这个人唱的别扭
作者:
dlf
时间:
2008-8-30 09:52
可能是听惯了李克勤的老歌,在一听日文的还有点不习惯。
作者:
abc1980
时间:
2008-8-30 15:13
正所谓音乐无国界,不管什么语言唱,都不错。
作者:
nihiko1109
时间:
2008-8-30 16:58
呵呵,红日是经典歌曲啊。但是翻唱日本的吗?搞不清,现在你翻我的,我翻你的,都不知道谁是原唱了。“それが大事”直译中文:这是最重要的。
作者:
ab138600
时间:
2008-8-30 17:17
引用:
原帖由
kkk_731
于 2008-8-30 02:17 发表
感觉还是 李克勤唱的好听啊 o(∩_∩)o...哈哈 听着这个人唱的别扭
支持老李,支持楼主!
作者:
笨狮子
时间:
2008-8-30 20:02
每一段音乐由不同的人来演绎,所产生的效果自然是完全不同的.
不得不承认早期日本的作曲能力要强过我们很多,
在我印象里邓丽君有一首<再见炊烟>就是根据日本名谣里之秋改编过来的.
作者:
fdkhacker
时间:
2008-8-30 21:04
听完之后,应该说和李客勤的各有特点了,就是听不懂在唱什么。
欢迎光临 SiS001! Board - [第一会所 关闭注册] (http://23.225.172.77/bbs2/)
Powered by Discuz! 7.2